科大讯飞“AI 同传”造假?误会了!

电子说

1.2w人已加入

描述

科大讯飞“AI 同传”造假?实际上,讯飞听见并没有同传功能,在事件中,讯飞仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现。出问题的环节在于对会议服务方面的分工沟通了解不清,目前,科大讯飞已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解。

误会了。

科大讯飞昨日晚间紧急召开了电话会议,针对科大讯飞“AI 同传”造假的报道进行了回应,讯飞称,同声传译对科大讯飞产生误解。

实际上,科大讯飞智能会议系统在会议中主要提供两种解决方案:

一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。

一种是仅提供会议转写上屏服务,主办方专门配备了专业同传译员,讯飞仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方要求,在直播中合成识别结果。

这次所谓“AI同传造假事件”,就是发生在第二种方案中。

先来回顾事件

事情的起因是知乎名为“Bell Wang”的同传译员称,不久前在上海某会场的翻译中,屏幕上的“讯飞听见”直接照搬同传译员的翻译成果,并且没有任何告知,因此让这名同传译员感到非常惊诧。

后来Bell Wang看到“知领直播”便更加气愤。

知领直播在宣传中写道:

国际高端会议听不懂,知领更懂你!本次知领直播引入科大讯飞智能语音技术,实现了国际高端会议的中英文频道切换、智能翻译和自动语音播报,带给你不一样的视听体验!

自己的翻译成果被“窃取”,还号称是智能翻译,这些宣传语惹毛了“Bell Wang”。他认为知领直播中提到的讯飞的“AI同传”在造假。

知领直播是谁?

根据官网,“知领直播”由中国工程院中国工程科技知识中心倾力打造的学术会议直播品牌。知领直播依托中国工程院院士、近百场工程院高端学术会议,打造的国内首个高端学术会议直播平台。

看其定位主要聚焦学术会议直播,科大讯飞是语音技术的提供方,因此尽管宣传中有提到“智能翻译和自动语音播报”这些AI技术,但这些都不是自己的技术,知领直播也不能为事故背锅。

讯飞表示,知领直播的宣传文案并没有跟讯飞沟通。

找谁说理去?

昨天下午各种新闻被曝出来后,科大讯飞第一次发声明,做了澄清,重点是强调科大讯飞从没讲过“AI同传”的概念,始终强调是人机耦合的模式。

这次被“Bell Wang”误解的“讯飞听见”,根本也没有同传功能,

“讯飞听见”是以语音转文字为核心业务的转写服务平台,目前APP上仅提供5分钟实时转写,若想转写全文,需要上传文档到后台处理,因此不是“同传产品”。

科大讯飞董事长刘庆峰17日在上海的一次主题演讲中也明确说明了机器协助人来做好同声翻译,这就是所谓的人机耦合模式。

“凡是大家看到科大讯飞这个翻译屏幕上没有两种语种只有一个语种的,就是人机耦合的。我们希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展他的能力”。

21日晚间,讯飞又开电话会议,详细披露了期间产生的问题。

科大讯飞在电话会议中说,讯飞智能会议系统主要提供两种解决方案:

一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。

比如在9月17日上海举办的某会议上,现场十几位发言嘉宾中有三位嘉宾的演讲用了人机协作转写同传老师语音的方式,其余均采取全自动机器翻译。马云、马化腾、李彦宏、雷军等嘉宾发言,科大讯飞都是用离线翻译现场全自动翻译并同步展示在屏幕上。

另一种是仅提供会议转写上屏服务,比如这次“Bell Wang”所在的会议上,主办方考虑到大会专业技术背景,专门配备了专业同传译员,讯飞仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方要求,在直播中合成识别结果。

被同传译员误解的地方出现在哪个环节?

科大讯飞认为是对会议服务方面的分工沟通了解不清,目前已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解。

而对于这次被指“同传造假”,不少人出来同情科大讯飞。有网友评论:对于新技术的出现,从事当前行业的人肯定会有一些抵触的。

语音识别

被误解的不止同传

自从AlphaGo战胜李世乭、柯洁等顶级围棋选手之后,AI在特定领域的能力已经超过人类。

比如微软两年前就第一次在斯坦福大学的ImageNet达到了超越人的水平,今年微软黄学东团队研发的机器翻译系统在通用新闻报道的中译英测试集上,达到了人类专业译者水平;Open AI Five已经能够战胜Dota 2业余顶级选手。

在处理大规模数据和重复性劳动中,AI能够代替人类做的更好。

2017年中旬,牛津大学面向机器学习研究人员做了一次大规模调查,调查的内容是他们对 AI 进展的看法。这些研究人员预测,未来10年,AI 将在许多活动中超过人类,具体预测见下表:

这也是AI经常被误解的地方:取代绝大部分的工作。

但是,像同传翻译这样的专业性工作,AI目前还不能够取代人类,科大讯飞也多次强调人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

科大讯飞也在去年6月发表过文章,拒绝神话AI,直指翻译、同传领域中,相关职业直接消亡的声音。

除了科大讯飞外,今年4月,腾讯同传在2018年博鳌论坛担任同声传译时出现了Bug,比较严重的是中英双语切换频率的问题。

当声源在两种语言之间不断转换时,后台中、英文识别引擎就会同时开始工作,这会导致两种识别引擎互相“掐架”,而翻译结果却只能选择一种语言进行输出,腾讯方面将其称之为“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”现象。

后来,腾讯翻译君负责人李学朝向新智元回应了同传翻译中的问题。

至于AI与同传的关系,李学朝表示:“我们并不认为AI同传要消灭人工,而是认为两者是共同存在的,适用不同场景。”

“我更赞同AI同传与人工同传可以更好的人机协同,发挥各自所长帮助参会者更好理解多语会议内容。”李学朝说。

去年10月,科大讯飞与上海外国语大学建立联合实验室,高翻人员使用讯飞听见,对翻译活动有很大帮助。

上海外国语大学高翻学院副院长吴刚在今年4月的科大讯飞翻译战略发布会上说,面对新技术的时候不要恐惧或反对,做一个实验者,在AI新时代,翻译者要调整心态,找到新的定位,探索人机耦合,把翻译事业推向高峰。

打开APP阅读更多精彩内容
声明:本文内容及配图由入驻作者撰写或者入驻合作网站授权转载。文章观点仅代表作者本人,不代表电子发烧友网立场。文章及其配图仅供工程师学习之用,如有内容侵权或者其他违规问题,请联系本站处理。 举报投诉

全部0条评论

快来发表一下你的评论吧 !

×
20
完善资料,
赚取积分