区块链重塑语言服务价值信任体系

电子说

1.2w人已加入

描述

全球语言服务产值保持了良好的持续增涨势头,2019年总产值或将首次接近500亿美元。随着一带一路走深走实,语种需求类型也呈现多样化,国内语言服务行业非通用语种人才紧缺。与庞大、急速成长的市场需求矛盾的是,好译员收入并没有随之增涨。原因何在?

怀才不遇 语料价值难以量化与确权

据《2018年中国语言服务行业发展报告》显示,56.2%的全职翻译人员月薪为3000-8000元,79.2%的自由译者可以获得大于100元/千汉字的单价,但66.7%的自由译者,每月的平均收入少于3000元。

自由译者收入影响因素较多,忽略译者勤奋程度和其他主观因素,能不能有持续稳定的订单和平均时薪是关键。

时薪高意味着要求高,译员的翻译速度必然会下降,前期要学习风格指南并与客户沟通项目细节,中期要确保术语专业和统一,后期要根据反馈修改。

因此,有自由译者认为,一个每年稳定提供50万字以上工作量的中端客户,比每年只提供几万字工作量的高端客户更值得维护。

这也就导致了行业的一个矛盾,一方面高端翻译产能不足,但另一方面,分布于各行各业可提供产能的双语人才,他们的能力只能通过较长时间的磨合,才能被合作过的翻译公司或客户认可。语料价值难以体现,造成了资源的极大浪费。

此外,翻译语料能否确权、如何确权也是影响译员进取心及增加收益的重要问题之一。中国对外开放的步伐越来越大,对知识产权的重视程度只会越来越强。翻译是主观创造性非常强的工作,语言表达的多样性和各国文化的丰富性这种天然属性,也决定了翻译质量的难以测量性。

作为领先的人工智能语言服务商,传神语联网网络科技股份有限公司(简称“传神语联”)创始人、董事长何恩培曾说,如何让译员靠“班门弄斧”四个字就能赚钱?按照现在以千汉字为标准的酬劳计算方式,译员就算翻阅大量资料、耗费成倍时间、精心雕琢翻译“班门弄斧”这个四字成语,客户仍只会支付四个“字”的价钱,并不会考虑译员在翻译过程中深刻理解、准确把握两国文化所花费的功夫。而其他人看到“班门弄斧”的传神翻译,直接“借鉴了”,翻译者既无法从中获利,也不能维护自己的翻译“版权”。久而久之,好译者的学习和翻译动力也磨平了。

如果一个译员翻译的“班门弄斧”受到广泛认可,那么引用他的翻译成果是否需要支付“版权费”,让译员像作家、音乐人一样靠“版权”生存?译员若能从中获利,是否会更有信心去琢磨钻研其他公开语料的翻译,创造更多优质大数据?

能否建立一个全新的价值确权机制?译员、企业都可以将自己的专业背景、能力方向、客户评价、同行认可、职业素养等信息综合形成不可篡改的真实的能力画象,人才和优质订单可以被辨识;翻译过程中的优质术语和语料可以沉淀下来,形成语言资产,让好译员被肯定,价值被认证。译员之间能敞开心怀协同合作,提升语言产能。

重构变革区块链赋值全球语言联盟

区块链技术能为全新机制的建立奠定基础。2019年10月24日,区块链技术如何给社会发展带来实质变化明确了方向。

12月11日,“2019第二届传神者大会”举行,“重构与变革·区块链”分论坛上,区块链、语言服务行业专家就区块链是什么,哪些行业适合上链,语言行业与区块链的天然契合,区块链将为语言行业带来哪些颠覆性的变革展开深入探讨。

区块链不止是技术,更不止是比特币交易,而是可被量化的创造信任的机器,它可以应用于符合信用要求高、流通性强、参与节点多等特性的产业,如金融产业、语言服务产业。人类协作的基础是信任,区块链是能给人、事、物盖上信任钢印的新工具,将促成跨时空、跨地域的人类大协同。

数字邦联合创始人范李悦认为,信用传递的介质随着社会的发展而改变,信息化革命时代,信用靠信息及信息背后的数据传递来维系。谁掌握数据进入权与确认权,谁就掌握了信用评定的话语权(如支付宝的“蚂蚁信用积分”),它掌握了数据的确认权、生成权,它就掌握了整个生态系统的评价“权力”。

另一方面,个体(个人或企业)即使拥有高信用也未必意味着就能带来高的价值。没有露出和展示忌讳的信用会大打折扣。与评价“权力”类似,传统模式下信用品牌的露出也是由中性化的机构来控制的。这一“权力”可以为中心化机构或平台带来大量利益(如搜索引擎),在竞价排名的机制下排在第一位的未必是真正“信用”最高的。

评价与露出信用的“权力”掌握在少数的平台手上,“信用”的可信度就要打个问号了。

区块链时代,数据的生成、更新将由全网每个个体记录、掌握,基于去中心化的共识机制,每个个体都拥有定义数据话语权的可能,高信用的品牌更有可能实现零成本的“口碑”传播,真正有价值的内容将获得最高的露出和传播

具体到语言服务产业公链上,译员的翻译质量数据、企业的信用数据,会由整条链的参与节点、产业内各领域参与者共同来确认;译员可以主动翻译有价值的信息、咨询,来获取收益;信誉度高的企业能更轻松招揽全球译员协作共赢。

翻译质量、企业信用都具备客观与主观评价因素,理想状态下,基于区块链不可篡改的特性,随着上链的数据、主体由少变多,更多的行业专家、语言供应商、语言购买商及大众等主体上传、确认数据体量增涨,整条产业公链的可信度与权威性也将与日俱增。

言值录区块链早期增信的探索实践

区块链早期增信是逐步累积参与主体和数据的过程。传神语联发起言值录,致力于用区块链技术去中心化的特点,忠实记录行业共建信息,在语言服务产业上链进程中,率先走出了探索性的一步。

“猎头、尺子、档案、圈子”,何恩培这样描述言值录。猎头:言值录不售卖译员信息,但将汇聚海量可信赖的、高辨识度的译员,并将这些信息面向语言服务企业;尺子:通过大数据量化译员的能力和信用;档案:建立译员动态、完整、安全的全息数字身份;圈子:基于智能合约,让译员价值实现方式更多元。

未来,语言服务产业结合区块链技术将如何改变跨语言文化传播方式,改变译员的工作生态?

区块链技术的应用,结合大数据、5G、云计算、AI、互联网、物联网等,将可以用极低的成本、极高的效率让每一个人参与到语言服务中,译员将在海量的合作项目中,逐渐深挖擅长的专业领域,优秀的语料将获得相应的价值肯定。好译员将在区块链技术与语言服务产业的逐渐融合中,迎来新的事业生命力。

打开APP阅读更多精彩内容
声明:本文内容及配图由入驻作者撰写或者入驻合作网站授权转载。文章观点仅代表作者本人,不代表电子发烧友网立场。文章及其配图仅供工程师学习之用,如有内容侵权或者其他违规问题,请联系本站处理。 举报投诉

全部0条评论

快来发表一下你的评论吧 !

×
20
完善资料,
赚取积分