电子说
加利福尼亚大学旧金山分校(UCSF)的研究人员发现,谷歌基于AI的应用Google Translate(GT)可以帮助非英语国家的患者及其提供者。然而,根据《美国医学会内科学》(JAMA Internal Medicine)发表的研究,这并不完美。
先前对GT的研究显示出准确度有限,一项研究发现GT的患者教育材料西班牙语翻译的准确率仅为60%。此外,4%的翻译导致严重错误。
谷歌于2017年更改了算法,由扎克伯格旧金山总医院医学博士Elaine Khoong和UCSF领导的研究人员寻求评估GT,以将急诊科出院说明翻译成西班牙语和中文。
他们专门评估了100条自由文本的ED出院说明(即诊断和/或结果,随访说明,用药说明),并对药物变化和常见投诉进行了超采样。他们按内容类别,医学术语的使用以及不标准英语(包括拼写和语法错误,缩写和口语英语)的存在对每个句子进行了分析。
研究人员将说明翻译成西班牙语和中文,然后由双语翻译将其翻译回英语。两位临床医生使用评级系统评估了翻译不准确带来的潜在危害:临床无意义,临床显着以及威胁生命的潜在危害。
100套患者说明中有647个句子。研究人员发现92%的指令已正确翻译为西班牙语,而81%的指令已正确翻译为中文。尽管如此,误译仍可能造成“临床上重大”损害。发生这种情况的西班牙误译率为2%,中文误译率为8%。
“虽然GT可以补充(而不是替代)书面的英语说明,但机器翻译的说明应包括有关可能不正确的翻译的警告,” Khoong及其同事写道。
为了避免这种伤害,提供者可以让患者在接受口头指示的同时阅读GT译文,注意拼写和语法,并避免使用医学术语。
Khoong在一份准备好的声明中说:“ Google Translate比许多临床医生所相信的更为准确,我认为它绝对比根本不提供任何东西有用。” “我们谨慎地支持其使用。”
全部0条评论
快来发表一下你的评论吧 !