开源许可证作为开源领域的“基础设施”之一,由于其语言和文本的复杂性,常常使汉语使用者感到困惑。这是因为在经开源促进会(Open Source Initiative, 简称OSI)批准的开源许可证中,除木兰(Mulan)系列许可证采用中英双语版本正式发布外,绝大多数主流的开源许可证使用英语(乃至专业化法律英语文本)拟制。
为提供公众可信可用的主流开源许可证中文译文,开放原子开源基金会发起了“源译识”许可证翻译项目。本项目旨在通过公开征稿、开放讨论、专家评审的方式,以基金会名义发布公开、可用、可信赖的开源许可证中文译本,降低对开源许可的理解和使用门槛,期望帮助开发者合规、正确地使用及开发开源软硬件。
“源译识”开源许可翻译项目已在2022开放原子全球开源峰会上正式发布,我们诚邀广大开源开发者、开源爱好者及翻译爱好者踊跃参与到开源许可证翻译活动中来,一起在共译中寻求开源的共识。本项目仓库还通过网络检索、汇总、整理了20余篇已在社区、书籍中公开发表的译文,作为本项目相关的参考资料。
开放原子开源基金会副秘书长刘京娟发布“源译识”开源许可翻译项目
本项目特别邀请了学术界、实务界的开源许可证专家/译者组成评审专家组,并对开源许可证译文投稿进行评审,包括张平教授(北京大学法学院教授,参与起草了中国第一个开源许可证--启智许可证)、周明辉教授(北京大学计算机学院教授、北大博雅特聘教授、“木兰”双语系列开源许可证的牵头制定人)、卫sir(开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者、人话版许可证中文版系列作者)、沈芬律师(华为资深开源法律专家、“木兰”双语开源许可证主要作者之一)和Samuel Chong先生(GPL系列许可证繁体中文版译者、美国联邦法庭注册翻译)。从左到右:张平教授、周明辉教授、卫sir、沈芬律师、Samuel Chong先生
截至2022年12月28日,本项目已累计征集到28篇译文投稿(链接见下),涵盖GPL 2.0、GPL 3.0、LGPL 3.0、AGPL 3.0等GPL系列许可证,Apache 2.0、MIT、BSD-3-clause、BSD-2-clause、BSD-1-clause、0BSD、ISC等宽松型许可证,EPL 2.0、MPL 2.0等弱限制型许可证,CERN-OHL-P-2.0等开放硬件许可证,以及CeCILL-2.1、LiLiQ-P-1.1等法语拟制的许可证。在征集过程中,为了进一步协助开源项目负责人、开放原子开源大使、开源法务与合规同事等相关社区伙伴理解开源许可证,本项目也有幸邀请“源译识”译文评审专家卫sir作《开源许可证“踩坑”案例赏析》的主题演讲,得到了线上线下参与者的一致好评。本项目拟于2023年1月中旬启动专家评审会,对征集到的译文投稿进行集中梳理、研讨并形成审定稿,预计优先组织对Apache 2.0、MIT、BSD-3-clause、BSD-2-clause等宽松型许可证及GPL 2.0、GPL 3.0、LGPL 3.0、AGPL 3.0等GPL系列许可证进行评审。欢迎广大开源开发者、开源爱好者及翻译爱好者在评审前继续踊跃投稿。您可通过本项目Gitee/GitHub投稿仓库(链接见下)提交PR投稿,或发送邮件至Translation@openatom.io投稿,并附上您的授权声明。您的每一篇投稿、每一份贡献、每一个建议对开源社区都有着非凡意义!在本项目推进过程中,我们也关注到了一些开源领域中优秀的、进行中的开源翻译项目、组织或平台,对我们的工作有很大的启发作用,推荐对开源翻译感兴趣的伙伴们了解和关注:开放原子开源基金会的《公共部门可持续开源社区指南》集体翻译项目、LFAPAC 开源布道者译道师SIG,以及开源中国协作翻译平台。如果您对本项目或对开源翻译相关工作有任何内容推荐、建议或意见,您可发送邮件至Translation@openatom.io,或在本项目Gitee/GitHub投稿仓库的issues中留言。https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation
https://github.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation
https://gitee.com/openatom-university/osstheory-fundamental/issues/I66NJN
https://github.com/lfapac-open-source-evangelist/translation
https://www.oschina.net/translate
重磅发布 | 2022开放原子全球开源峰会项目集锦