“源译识”开源许可证翻译项目旨在通过公开征稿、开放讨论、专家评审的方式,以基金会名义发布公开、可用、可信赖、准确的开源许可证中文译本,降低对开源许可证的理解和使用门槛,期望帮助开发者合规、正确地使用及开发开源软硬件。在共译中寻求开源的共识。
截至2023年1月6日,本项目已累计征集到30篇译文投稿,主要涉及GPL 2.0、GPL 3.0、LGPL 3.0、AGPL 3.0等GPL系列许可证,Apache 2.0、MIT、BSD-3-clause、BSD-2-clause、BSD-1-clause、0BSD、ISC、Apache 1.1等宽松型许可证;也涵盖了EPL 2.0、MPL 2.0等弱限制型许可证,CERN-OHL-P-2.0等开放硬件许可证,CeCILL-2.1、LiLiQ-P-1.1等法语拟制的许可证,以及FDL-1.3等涉及开源文档的许可证。在此我们首先对Peaksol、野行僧、迷糊、ZhaoZhenHua、Sikkim、Lotus、Vanessa七位积极参与译文投稿的译者表示感谢!
经沟通,本项目已于2023年1月15日举行专家评审会对文本相对简洁的BSD系列许可证、MIT许可证进行评审。
评审情况
本次全程参与评审会讨论的参会专家有:● 周明辉教授:北京大学计算机学院教授、北大博雅特聘教授、“木兰”双语系列开源许可证的牵头制定人● 卫sir:开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者、人话版许可证中文版系列作者● 沈芬律师:华为资深开源法律专家、“木兰”双语开源许可证主要作者之一 经会前对投稿译文的比稿投票,专家们初步选定了供讨论的评审稿,并在会上结合其他投稿对译文进行了逐句讨论确认。在评审中,专家们从译文准确性、对应性、易读性等多维度对重点词句的翻译展开讨论,并参考比对不同投稿的译文表达,力求形成准确、易懂且通顺的审定稿。 详情请见评审会纪要https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1/20230115%20-%20%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1%E4%BC%9A%E5%8F%8A%E7%9B%B8%E5%85%B3%E8%AE%A1%E5%88%92.md
考虑到BSD系列许可证相关条款高度重合,仅是在BSD-3-clause许可证基础上进行部分条款删减,本次对BSD系列许可证的评审即集中以BSD-3-clause许可证为准。在评审中,专家们主要对“copyright holder”、“endorsement”、“consequential damages”、“business interruption”及“theory of liability”等词句进行了重点推敲讨论。详情请见评审会纪要。 本次会议BSD-3-clause许可证审定稿链接及截图如下:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1/BSD-3-clause%E7%BF%BB%E8%AF%91-%E8%AF%84%E5%AE%A1%E4%BC%9A%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF-20230115.md
针对MIT许可证译文,专家们在会上主要就“deal”、“grant permission”、“including without limitation”、“sublicense”及“to permit persons to whom the Software is furnished”、“WHETHER IN AN ACTION”、“ARISING FROM, OUT OF”以及“DAMAGES”等词句进行了重点讨论,并相应调整语句表述顺序、修正了译文错漏之处。与会专家均认为,翻译应以“信”为先,尽可能逐字地准确翻译,如原文本身存在模棱两可的理解时,也应尽量在译文中保留解读空间。详情请见评审会纪要。 本次会议审定稿链接及截图如下:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1/MIT%E7%BF%BB%E8%AF%91-%E8%AF%84%E5%AE%A1%E4%BC%9A%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF-20230115.md
公示与新评审计划
前述MIT、BSD-3-clause许可证的审定稿已上传至本项目仓库进行公示,公示期为一个月。我们欢迎各位朋友在公示期内通过邮件Translation@openatom.io或本项目仓库的Issue页面(链接见文末)对两份审定稿提出您的建议与意见。 本项目拟于2023年2月中下旬启动第二期专家评审会,对同为宽松型的Apache 2.0许可证进行评审。 我们诚邀广大开源开发者、开源爱好者及翻译爱好者继续踊跃投稿。您可通过本项目Gitee投稿仓库(链接见文末)提交PR进行投稿,或发送邮件至Translation@openatom.io投稿,并附上您的CC0授权声明。您的每一篇投稿、每一份贡献、每一个建议对开源社区都有着非凡意义!
恭祝新春快乐,阖家团圆!
本项目仓库的Issue页面:
https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/issues/I6ASBL?from=project-issue
“源译识”开源许可证译文投稿仓库:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation
“源译识”开源许可证翻译项目2022年进展与首次评审计划
原文标题:源译识 | 开源许可证首次译文评审会及相关计划
文章出处:【微信公众号:开放原子】欢迎添加关注!文章转载请注明出处。
全部0条评论
快来发表一下你的评论吧 !