电子常识
鲁棒性是什么意思?头一次看到这个词的你可能会想歪(邪恶的笑脸)。但其实鲁棒性是一个专业术语,广泛应用与控制领域、信号处理领域、软件领域等。
鲁棒是Robust的音译,也就是健壮和强壮的意思。它是系统在异常和危险情况下生存的关键。比如说,计算机软件在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击情况下,能否不死机、不崩溃,就是该软件的鲁棒性。
鲁棒性测试曲线
所谓“鲁棒性”,是指控制系统在一定(结构,大小)的参数摄动下,维持其它某些性能的特性。以闭环系统的鲁棒性作为目标设计得到的固定控制器称为鲁棒控制器。
根据对性能的不同定义,可分为稳定鲁棒性和性能鲁棒性,是指标称系统所具有的某一种性能品质对于具有不确定性的系统集的所有成员均成立,如果所关心的是系统的稳定性,那么就称该系统具有鲁棒稳定性;如果所关心的是用干扰抑制性能或用其他性能准则来描述的品质,那么就称该系统具有鲁棒性能。
Robust为什么翻译成鲁棒性?可能的原因有以下几点(毕竟我不是译者,鬼知道他在想些什么):
1、英语里的很多名词术语难以找到汉语中恰当的对应词,或者是由于字源词源发生演化或使用,或者是由于文化背景的关系。前者的例子较多,后者如“uncle”,你都无法搞清是“叔叔”、“伯父”、“伯伯”、“舅父”、“姨丈”、“姑父”中的那一个,这就是文化差异,中国人重人伦辈份,讲究内外之别,外国人讲究就少一些。植物学中的“shoot”,也是一个令人费解的词,“枝条、芽、苗”有时极难区分翻译。
2、“Robust”这一类词,非术语的含义较多,如“强健的,稳固的,耐用的,粗野的,浓的”等。“Robustness”的一般含义“强度, 坚固性”。由此转借为专业术语后,似不好选择词义。robust和reliability(可靠性)是两个不一样的概念,将robust翻译成可靠是会产生歧义的。同理,稳定性指向的英文原词是stability,和robust同样有所区别。 另外,在术语中,它能与“Stability”搭配,如“Stability Robustness、Robust Stability”,因此而变得更加难以措手。据查,“所谓“鲁棒性”,是指控制系统在一定(结构,大小)的参数摄动下,维持某些性能的特性。根据对性能的不同定义,可分为稳定鲁棒性和性能鲁棒性。”可能由于这个原因,译者将其音译为“鲁棒性”。
鲁棒性这个翻译简直让人无语
我们知道翻译要求的三个目标就是信 达 雅,信就是准信,达是通达,雅是文雅。翻译为鲁棒性实在是很粗陋恶劣的不负责的应付交差。显然这个翻译既没有贴切原意,字组合也不通顺,更谈不上文雅。
难译不等于不译,难译不等于就用音译了事。音译有其适用条件,有其好处与劣处,其最大的问题就是让外行人或初学者不知所云,或者易望文生义。在“Robustness”这个例子中,译为“鲁棒性”就是一种劣译,是一种偷懒行为。即使不易准确对应,至少可以接近其准确涵义。如不同情况下译为“抗扰性、耐扰性、坚固性、稳固性、稳健性”等。
由于术语一旦固定,就进入文章与检索系统的标准关键词,如“鲁棒性”进入CNKI数据库及国家自然科学基金申请代码(F030115 鲁棒与预测控制),而且该词还在不同领域之间的借用,如今“Robustness”除了在控制领域、信号处理领域、软件领域(据网上资料,Robustness在控制领域一般直接叫“鲁棒性”,信号处理领域一般译成“稳健性”,软件领域一般译成“健壮性”)广泛使用,目前该词还可能进入更多领域,如生物学领域。劣译真是贻害无穷哪!
全部0条评论
快来发表一下你的评论吧 !