微信翻译软件频出Bug,为什么迄今为止一直没有准确的语言翻译?

电子说

1.3w人已加入

描述

天撸了!昨天微信翻译因为出Bug被网友送上热搜,网友质疑微信在翻译明星内容时,结果是近乎“恶搞”。

当输入:“you play basketball like caixukun”时,微信翻译为:“你的篮球打得真好。”

微信团队对此回应道:“很抱歉,由于我们的翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题,目前正在紧急修复中。”

翻译

经过微信团队的紧急修复,目前再次输入该语句时,翻译结果改为英文结果:

翻译软件频出Bug

这不是微信翻译第一次“胡乱自主”翻译了,之前曾出现过“ohh”的翻译Bug。用户在微信输入“ohh”三个字母,点击翻译,其结果为:留在我身边。

这一浪漫翻译被用户誉为“表白神器”,并强烈隔空对话微信:程序员哥哥的浪漫我们收下了,这个Bug不要改!所以今天微信ohh的翻译仍保留“留在我身边”。

与微信翻译浪漫的Bug相反的事,谷歌翻译的Bug显得很“诡异”了。

去年七月,有人发现在谷歌线上翻译输入18个英文字“dog”,选择将其从毛利文翻译成英文时,结果竟是末日正在接近的预言:

“Doomsday Clock is three minutes at twelve We are experiencing characters and a dramatic developments in the world, which indicate that we are increasingly approaching the end times and Jesus’ return.”(末日时钟指向12点3分,我们正在经历世界上的人物和戏剧性的发展,这表明我们越来越接近终结的时间和耶稣的回归。)

这是翻译吗?感觉是在通暗号呢?是不是觉得这机器翻译训练来训练去,都快成精了!不仅会撩妹,还会吐预言!

幸好后来谷歌公司回应道,“这只是将无意义的话放进系统,再产生无意义的话的一种功能。”

潜台词是大家别那么无聊,都散了吧。

机器翻译的不足与未来

大家还记得几年前的机器翻译是如何吗?生硬、语句不通、无法使用。

后来谷歌在其翻译工具中增加了神经网络,使得机器翻译的准确率有了大大的提高。但目前仍不能全然替代人工翻译。

为什么呢?

一位译者表示:目前机翻仍会存在复杂句语法分析错误,断词错误,漏掉关键字、词、定状补语等。所以平常他们是让机器做到初翻,再结合人工翻译。

为什么迄今为止一直没有准确的语言翻译?

Jacksonville大学西班牙语、拉美文学和国际研究副教授豪尔赫·马吉福(Jorge Majfud)博士回答说:“问题是翻译技术顾及‘整个’句子的能力还不够。一个单词的意思要放在句子中理解,句子的意思则要放在段落中分析,而文本的意思又取决于大背景下的含义,即文化和说话人意图等。”

那为什么机器翻译如此艰难,但谷歌、微软、百度、阿里、腾讯等大公司仍不费余力地发展机器翻译技术呢?

因为大家都想建造一座技术的“巴别塔”来实现不同语种间的无障碍沟通。例如让不懂外语的人也能轻松出国,这需要翻译工具;一家中国公司需要在国外开拓市场,也需要在翻译。人工翻译成本高、花费时间多,所以抢占全球化市场迫切需要准确的机器翻译。

但机器翻译仍有漫漫的长路要走,毕竟我们人类自己沟通时,有时候也搞不懂对方在想什么。不然也不会有这样的送命题:“程序员真的觉得写代码比女朋友重要吗?”

大概在技术人眼里:“从数据的角度上讲,语言是一种野性的东西”,程序员的女朋友也是。

最后送大家一句话,试试看翻译?

သင်သည်ငါ့ကိုကြိုက်ပါသလား?

打开APP阅读更多精彩内容
声明:本文内容及配图由入驻作者撰写或者入驻合作网站授权转载。文章观点仅代表作者本人,不代表电子发烧友网立场。文章及其配图仅供工程师学习之用,如有内容侵权或者其他违规问题,请联系本站处理。 举报投诉

全部0条评论

快来发表一下你的评论吧 !

×
20
完善资料,
赚取积分