×

Cortex-M3权威指南中文版

消耗积分:0 | 格式:rar | 大小:6.52 MB | 2017-09-20

laiqurufeng

分享资料个

  我接触 ARM 的历史约 4 年,早期是很欣赏这类处理器,到了后来切身使用它们的机会越来越多,

  慢慢地有了感觉,也更加喜欢了。在偶然听说 Cortex-M3 后,我就冥冥地感到它不寻常。只是因为

  其它工作一直没有去了解它,直到今年初才进一步学习,很快就觉得相知恨晚。当时只能看 ARM 官

  方的重量级资料,在看到这本书的英文原稿后,更感觉被电到了一样,于是突然有了把它翻译成中

  文的冲动。经过累计约 150 个小时的奋战,终于有了此译稿。在翻译过程中,我始终采用下列指导

  思想:

  1. 尽量使用短句,并且把句子口语化。我认为高深的道理不一定要用高级的语法句型才能表达。

  想想看,即使是几位博士互相聊天讨论一个课题,也还是使用口语吧,而且火花往往就是在这

  种讨论中产生呢!

  2. 多用修辞方法,并且常常引用表现力强的词汇——甚至包括网络用语和脍炙人口的歌词。另外,

  有时会加工句子,使得风格像是对话。这样做的目的是整个文风更鲜活——有点像为写出高分

  作文而努力的样子。这点可能与很多学术著作的“严肃、平实”文风不同,也是一次大胆的尝

  试。还希望读者不吝给予反馈。

  3. 在“宏观”上直译,在“微观”上意译。英语不仅单一句子的语法和汉语不同,并且句子的连

  贯方式也与汉语不同。因此在十几个到几十个单词的范围内,我先把它们翻译成脑子里的“中

  间语言”,再把中间语言翻译成汉语。这样,就最大地避免了贻笑大方的“英式汉语”。

  4. 有些术语名词不方便翻译成汉语,或者目前的翻译方式不统一,或者与其它术语翻译的结果很

  接近,如 error 和 fault,就只能用英语意会。此时我就保留英文单词,相信这样比硬生生地

  翻译成汉语还好。这些词汇主要是:retarget, fault, region 等。另外,英文中有一个很能

  精练表达“两者都”意思的单词及其用法:”both”,我也常常保留之。

《Cortex-M3权威指南》中文版

声明:本文内容及配图由入驻作者撰写或者入驻合作网站授权转载。文章观点仅代表作者本人,不代表电子发烧友网立场。文章及其配图仅供工程师学习之用,如有内容侵权或者其他违规问题,请联系本站处理。 举报投诉

评论(0)
发评论

下载排行榜

全部0条评论

快来发表一下你的评论吧 !